dimanche 25 février 2007

Languedocien, provençal, auvergnat, limousin, gascon, catalan

Voici la traduction donnée par Pierre Bec dans le Que sais-Je ? "Langue occitane", de "Un homme n'avait que deux fils" (Parabole de l'enfant prodige):

  • languedocien central : "Un ome avia pas que dos drolles"
  • provençal : "Un ome avia ren que dos fius"
  • auvergnat : "Un ome avia mas dos garçons"
  • limousin : "Un ome avia mas dos filhs"
  • gascon : "Un ome n'aveva pas que dus hilhs"
  • catalan : "Un ome nomes tenia dos fills"

1 commentaire:

sgiralt a dit…

En català s'escriu correctament: "Un home només tenia dos fills".

 
Site Meter