J'ai demandé à Grok
On est passé d’Aredius à Yrieix par une simple déformation orale,
typique des noms de saints au Moyen Âge dans les régions de langue d’oc (Limousin). Le saint en question est Aredius (ou Arédius en latin), un abbé limousin du VIᵉ siècle, fondateur du monastère d’Attanum (aujourd’hui Saint-Yrieix-la-Perche). Son nom latin apparaissait surtout au génitif dans les textes médiévaux : Sancti Aredii (« de Saint Aredius » ou « du lieu de Saint Aredius »). Dans la bouche des habitants occitanophones, cette forme latine s’est progressivement déformée : - Sancti Aredii → prononciation populaire locale → Saint-Yrieix (ou en occitan Sent Iriès / Sent Irièg).
C’est exactement ce qu’expliquent les historiens locaux : la terminaison en « -i » (génitif latin) et l’évolution phonétique naturelle en pays d’oc ont fait disparaître ou transformer les syllabes initiales, donnant la forme française actuelle Yrieix. saintyrieixlaperche.wordpress.com
On retrouve d’ailleurs d’autres variantes régionales issues de la même déformation : Yriez, Héray, Izaire ou Arey. Le nom du saint (Aredius) et le nom de la ville (Saint-Yrieix) sont donc strictement les deux faces d’une seule et même évolution linguistique orale, sans changement officiel ni décision administrative : juste la langue du peuple qui a « francisé » et « occitanisé » le nom latin au fil des siècles. Aujourd’hui, plusieurs communes portent ce nom (Saint-Yrieix-la-Perche, Saint-Yrieix-sur-Charente, etc.), toutes en mémoire de ce même saint du VIᵉ siècle. Voilà comment, sans magie ni décret, Aredius est devenu Yrieix ! The name changed from Aredius to Yrieix through a simple oral shift, typical of saints' names in the Middle Ages in the Occitan-speaking regions (Limousin). The saint in question is Aredius (or Arédius in Latin), a 6th-century Limousin abbot, founder of the monastery of Attanum (now Saint-Yrieix-la-Perche). His Latin name appeared primarily in the genitive case in medieval texts: Sancti Aredii ("of Saint Aredius" or "from the place of Saint Aredius"). In the mouths of the Occitan-speaking inhabitants, this Latin form gradually changed: Sancti Aredii → local popular pronunciation → Saint-Yrieix (or in Occitan Sent Iriès / Sent Irièg).
This is precisely what local historians explain: the ending in "-i" (Latin genitive) and the natural phonetic evolution in the Occitan-speaking region caused the initial syllables to disappear or transform, resulting in the current French form Yrieix.
saintyrieixlaperche.wordpress.com
Other regional variants stemming from the same deformation can also be found: Yriez, Héray, Izaire, or Arey. The name of the saint (Aredius) and the name of the town (Saint-Yrieix) are therefore strictly two sides of the same oral linguistic evolution, without any official change or administrative decision: simply the language of the people who "Frenchified" and "Occitanized" the Latin name over the centuries. Today, several towns bear this name (Saint-Yrieix-la-Perche, Saint-Yrieix-sur-Charente, etc.), all in memory of this same 6th-century saint. This is how, without magic or decree, Aredius became Yrieix!
Je lui ai demandé les étapes. Et j'ai cette excellente réponse que vous ne trouvez pas (mais maintenant vous la trouverez !) sur la Toile, la Rentela, le web in inglich :
Les étapes du passage de Arédius à Yrieix correspondent à une évolution phonétique et linguistique du nom latin du saint (Aredius / Arédius), fondateur du monastère d’Attanum au VIe siècle, vers sa forme populaire occitane (Iriès) puis française (Yrieix). Il s’agit d’une déformation orale classique dans le Limousin occitan, bien documentée par les toponymistes comme Yves Lavalade et déjà évoquée par l’abbé Arbellot en 1903. Le nom complet latin était Sanctus Aredius. Voici les étapes précises de cette transformation :- Palatalisation de « Sanctus » en « sanch » (prononciation occitane médiévale) :
Cela « ferme » la voyelle initiale du nom suivant (le A de Aredius) et la fait passer à I-. On passe ainsi à une forme intermédiaire proche de Sanch Iredius ou Sanct Iredius. - Chute du -d- sonore intervocalique :
Phénomène très courant en langues romanes (le d entre deux voyelles disparaît). Aredius devient Areius (ou Arei-us). - Formation de la diphtongue sur le -e- tonique étymologique :
Le e accentué évolue en diphtongue (ie / y), donnant la forme occitane Iriès (ou Yriès / Irieix selon les graphies anciennes : Yrieis en 1400, Irieix en 1462, Hiryeys en 1555). saintyrieixlaperche.wordpress.com
La forme résultante est Iriès en occitan limousin (Sent Iriès), francisée en Yrieix. C’est pourquoi le monastère d’Attanum est devenu Saint-Yrieix (et la ville Saint-Yrieix-la-Perche), tandis que le saint est appelé indifféremment Arédius (forme savante latine) ou Yrieix / saint Yrieix (forme populaire). Cette évolution s’est faite progressivement par transmission orale dès le haut Moyen Âge, sans changement de personne : c’est le même saint (vers 510-591). On retrouve la même déformation dans d’autres toponymes (Saint-Yrieix-sous-Aixe, Saint-Yrieix-le-Déjalat, etc.). A noter qu'il indique les sources qui ne sont pas apparues dans mon copier/coller. Et j'y trouve le blog que je connais bien ! saintyrieixlaperche.wordpress.com
wikipedia et ostensionslimousine