"L'alcool est fort mais la viande est avariée".
C'est ce qu'on racontait quand le "traduction automatique" était l'informatique ce que "le développement durable" est aujourd'hui.
J'ai lu quelque part que c'est Herbert Marcuse qui aurait fabriqué cette traduction.
Pour ceux qui ont oublié les Evangiles, la traduc habituelle est :
"L'esprit est prompt mais la chair est faible" (Jésus au jardin des Oliviers)
Je viens d'utiliser le traducteur de Google. Et, sur cet exemple, il fonctionne correctement. J'ai bien une relation d'identité entre la fonction et son inverse.
traductionAnglaisVersFrançais = traductionAnglaisVersFrançais -1
The alcohol is strong but the meat is rotten
L'alcool est forte, mais la viande est avariée
The alcohol is strong but the meat is rotten
Tiens, vérifiez si cela fonctionne bien dans vos logiciels pour la traduc de la date en chiffre en la date en toutes lettres.
Revenons à notre évangile et à Google :
L'esprit est prompt mais la chair est faible
The spirit is willing but the flesh is weak
L'esprit est prompt mais la chair est faible
Le retrait de l’ICE à Minneapolis signe un camouflet d’ampleur pour les
Républicains
-
Deux morts et une vague d’indignation ont contraint la Maison Blanche à
retirer ses troupes des « twin cities ». Lancée pour frapper un bastion
démocrate, ...
Il y a 5 heures
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire