dimanche 3 octobre 2010

" browsing deer ", un exercice de traduction de l'anglais au français

Dans l'anglais de Faulkner, je lis : "browsing deer".

- " Deer " : mot invariable (ici au pluriel) = les cerfs

- " to browse " ne signifie pas ici " feuilleter ", il a ici son sens rare :
brouter, en particulier des feuilles.

Eh bien sais-tu qu'on ne peut pas traduire l'expression de Faulkner par " des cerfs qui broutent " ? Car ce n'est pas du bon français. Les cervidés ne broutent pas, on dit qu'ils sont au gagnage.
Du coup, on trouve en français le sens rare du verbe " gagner " !


Merci à mon correspondant qui n'oublie pas qu'en Limousin, cerfs et Anglais sont nombreux.

Aucun commentaire:

 
Site Meter