Dans l'anglais de Faulkner, je lis : "browsing deer".
- " Deer " : mot invariable (ici au pluriel) = les cerfs
- " to browse " ne signifie pas ici " feuilleter ", il a ici son sens rare :
brouter, en particulier des feuilles.
Eh bien sais-tu qu'on ne peut pas traduire l'expression de Faulkner par " des cerfs qui broutent " ? Car ce n'est pas du bon français. Les cervidés ne broutent pas, on dit qu'ils sont au gagnage.
Du coup, on trouve en français le sens rare du verbe " gagner " !
Merci à mon correspondant qui n'oublie pas qu'en Limousin, cerfs et Anglais sont nombreux.
France-Israël : un match sous haute surveillance, dans le calme, mais des
Bleus sans idées
-
L’équipe de France n’a pas réussi à marquer contre Israël (0-0), jeudi,
dans un Stade de France où un léger incident s’est déroulé en tribunes en
première ...
Il y a 1 heure
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire