Toujours en lisant Henriette, j'ai trouvé un bel exo pour faire travailler (pardon, réfléchir, etc.) les étudiants.
Voici l'extrait du livre :
"ce que l'on appelle lard en français (d'où les lardons) correspond en anglais à "bacon zébré de graisse". Ce qu'on appelle du steaky baconbacon en français (et aussi en anglais) est surtout fumé et comporte moins de graisse, tandis que ce qui se nomme lard en anglais correspond à ce qu'on appelle en français le saindoux. Vous me suivez ?
Le schéma ci-après est - en principe - destiné à rendre ces distinctions plus claires."
Le schéma, nous allons vous le décrire :
Deux élipses que sont en intersection. L'une est étiquetée (c'est le terme utilisé par les informaticiens et aussi dans les "passeports pour le CP" (ex cahiers de vacances) vendus chaque année fin juin) Français, l'autre Anglais. Dans la partie en intersection est écrit bacon. Dans la partie propre à Français est écrit lard et saindoux, dans la partie propre à Anglais est écrit steaky bacon et lard.
Question
Ce schéma est-il clair ? Dit autrement, pouvez-vous m'en donner une légende.
Vous l'avez compris ce message a un lien avec nos messages sur PowerPoint, sur les écrits de Jacquart, et sur le château d'Hautefort (on y a parlé du saindoux).
Le corrigé sera fourni à ceux qui nous fourniront une réponse.
Etats-Unis : Donald Trump finalise son gouvernement avec la nomination de
sa secrétaire à l’agriculture
-
Brooke Rollins, présidente du groupe de réflexion America First Policy
Institute, directrice du Conseil de politique intérieure de la Maison
Blanche à la f...
Il y a 3 heures
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire