Dans l'anglais de Faulkner, je lis : "browsing deer".
- " Deer " : mot invariable (ici au pluriel) = les cerfs
- " to browse " ne signifie pas ici " feuilleter ", il a ici son sens rare :
brouter, en particulier des feuilles.
Eh bien sais-tu qu'on ne peut pas traduire l'expression de Faulkner par " des cerfs qui broutent " ? Car ce n'est pas du bon français. Les cervidés ne broutent pas, on dit qu'ils sont au gagnage.
Du coup, on trouve en français le sens rare du verbe " gagner " !
Merci à mon correspondant qui n'oublie pas qu'en Limousin, cerfs et Anglais sont nombreux.
Le Real Madrid, éliminé avec les honneurs par le Bayern Munich en Ligue des
champions, se dirige vers une saison blanche
-
Le club espagnol a été vaincu par le Bayern (3-4), mercredi, en quarts de
finale. Un échec qui s’ajoute aux difficultés rencontrées par Kylian Mbappé
et se...
Il y a 13 heures


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire