J'échange toujours avec de mes anciens profs de lycée.
1) courrier envoyé récemment :
[...] "Je suis toujours en train de ranger mon bureau. J'ai retrouvé les copies de 2nde et 1ere avec vos annotations et vos notes. Au moins les notes n'étaient pas trop trafiquées et étaient bien justifiées ! . Vous notiez les fautes d'orthographe : une fois j'ai eu 5 fautes d'orthographe ! mais je constate qu'ensuite je n'en ai plus eu pendant 2 ans. Mais je trouve que les sujets étaient de haut niveau et supposaient que l'élève était devenu "indépendant". Je n'osais exprimer ma pensée et recopiait ce que je lisais (sans donner les références ! on ne mettait pas de bibliographie à l'époque. Je n'ai atteint cette étape qu'en DES où, après 68 on n'a pas eu d'encadrement. Les profs avaient quitté Poitiers pour la grande ville, Paris. "
2) réponse reçue (extrait) :
" prof-documentaliste en lycée.Elle est restée un moment interloquée face à une élève venue lire au CDI et demandant (au moins elle avait l'intelligence de demander) :C'est quoi un "pinesonne"? ... ne regorge sans doute pas de volatiles mais tout de même il y a de la marge entre ne jamais avoir vu cet oiseau et prononcer à l'anglaise le mot lu dans un roman français
3) et voici ma réponse :
Ah l'inglich à la french !
pinson en anglais c'est finch ou chaffinch
https://en.wikipedia.org/wiki/Finch
Mais il faudrait que les Conseils Départementaux, les Conseils Régionaux, les Conseils Municipaux payent un téléphone moderne tous les ans aux élèves !
Je vais me présenter aux élections. C'est la solution !
Attention à l'inglich ! les Anglais disent "saussage" aussi bien pour le saucisson, la saucisse de Toulouse, de Morteau, la mortadelle, le boudin, le salami, etc etc. c'est qu'ils sont souper good in kitchen.
J'exagère. Voyez côté du côté du "bacon" !
"ce que l'on appelle lard en français (d'où les lardons) correspond en anglais à "bacon zébré de graisse". Ce qu'on appelle du steaky bacon en français (et aussi en anglais) est surtout fumé et comporte moins de graisse, tandis que ce qui se nomme lard en anglais correspond à ce qu'on appelle en français le saindoux. Vous me suivez ?" (Henriette Walter)
Ne partez pas avant d'avoir lu ce texte d'Alain :


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire