Cisjordanie : à Jénine, des affrontements interpalestiniens, signes de
désaccords persistants face à Israël
-
Dans le nord de la Cisjordanie occupée, des opérations des forces spéciales
palestiniennes contre le bataillon Jénine, qui rassemble différentes
factions a...
Il y a 1 heure
3 commentaires:
Bonjour Arédius,
Votre initiative de traduction d'un texte aussi connu, est, en gros louable, mais elle présente, malheureusement, à part de multiples inélégances,également, au moins une faute avérée et importante:
vous traduisez dans "Swaz hie gat umbe" "die wellent an man allen disen sumer gan!" par : elles veulent faire sans homme durant tout l'été.
Comment pouvez vous faire une traduction pareille, alors qu'ils s'agit de tout le contraire dans le texte entier des Carmina Burana!
Ces jeunes dames veulent un homme et elles font tout pour, c'est clair, elles réclament du chramer (= vendeur ambulant en all.!) du rouge pour se faire belle et se faire une santé !
La traduction du vers est donc comme suivant : "elles veulent des hommes pendant tout l'été !"
Je suis linguiste, spécialisée en Langues Indo-européennes, notamment l'ancien allemand et scandinave, d'origine hollandaise. Croyez-moi je sais de quoi je parle. Pour mettre des traductions de textes sur le net il faudrait avoir une certaine compétence!
Salutations, Mieke
Merci Mieke,
Je ne suis pas l'auteur de cette traduction. D'ailleurs je n'ai fait qu'indiquer le lien vers le site où cette traduction est fournie ! je pensais qu'ainsi il était clair que je n'en étais pas l'auteur.
Si vous connaissez un site fournissant une bonne traduction je suis preneur et compléterais en conséquence mon blog.
Meilleures salutations
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060818141418AAhogj2
Enregistrer un commentaire