de Fernand Mourguet, un habitant de Flavignac.
Editions de la Veytizou, Neuvic-Entier
457 pages.
Ecrites en français. Nombreux textes en patois, traduits en français. A noter que l'auteur n'a pas choisi la graphie de l'Ecole Occitane.
Des histoires, des contes, un lexique, une grammaire. A savourer. C'est la patois de la région de Châlus.
J'y ai appris le sens de mots que j'ai très souvent entendus dans mon enfance et dont je m'étais fait une signification non nommée.
Ainsi "ségur" qui veut dire "sûr". C'est la version limousine du "pour sûr, ma bonne dame !"
et " O Plo !" qui veut dire "certes ! tu parles !"
et "tout parié" qui veut dire "tout de même !"
et "N'i o prou" qui veut dire "il y en a assez !"
et l'auteur m'a rappelé cette formule de Panazô, celui qui avait une émission en patois sur Radio Limoges (je n'y comprenais pas grand chose !) :
"Hardi què tè débouérè" (je pensais en l'entendant que cela voulait dire "Hardi tête de bois") qui veut dire "mélangeons hardiment, gaiement", suggérant qu'il fallait mélanger énergiquempent les idées, les frotter entre elles pour les épurer, en se référant aux chataîgnes que l'on blanchissait, c'est-à-dire qont on éliminait la peau dans le toupi (voir la photo de notre toupi sur ce bloc-notes) à l'aide du bouéradour.
5740
-
*Je préfère aussi ne pas non plus.*
*Après avoir relaté une promenade heureuse en compagnie de sa sœur la mieux
aimée, Kafka évoque non sans tristesse...
Il y a 43 minutes
3 commentaires:
Merci de corriger les fautes d'orthographes (disons les co(q)uilles) de ce message.
J'ai la flemme de remonter dans la pile des messages. Désolé pour les très rares lecteurs... qui d'ailleurs ne font aucun commentaire.
J'ai toujours appris que bouerar en patois limousin voulait dire mélanger. En conséquence, debouerar veut dire "démélanger". D'ailleurs le boueradour ne s'appelle pas deboueradour. Que veut donc dire la formule de Panazô ? Tout simplement sans doute "Allons-y gaiement !"
Bonjour,
le premier livre et le second ont été commentés, critiqués sus ce blog.
http://taban.canalblog.com/archives/2006/06/01/1486493.html
http://taban.canalblog.com/archives/2008/09/28/10751509.html
Ce n'est pas un cadeau que de lire l'occitan (le patois limousin) par le filtre Mourguet. L'occitan est une véritable langue.
je comprend cependant le coté madeleine de Proust du livre.
Enregistrer un commentaire