de Fernand Mourguet, un habitant de Flavignac.
Editions de la Veytizou, Neuvic-Entier
457 pages.
Ecrites en français. Nombreux textes en patois, traduits en français. A noter que l'auteur n'a pas choisi la graphie de l'Ecole Occitane.
Des histoires, des contes, un lexique, une grammaire. A savourer. C'est la patois de la région de Châlus.
J'y ai appris le sens de mots que j'ai très souvent entendus dans mon enfance et dont je m'étais fait une signification non nommée.
Ainsi "
ségur" qui veut dire "sûr". C'est la version limousine du "pour sûr, ma bonne dame !"
et "
O Plo !" qui veut dire "certes ! tu parles !"
et "
tout parié" qui veut dire "tout de même !"
et "
N'i o prou" qui veut dire "il y en a assez !"
et l'auteur m'a rappelé cette formule de Panazô, celui qui avait une émission en patois sur Radio Limoges (je n'y comprenais pas grand chose !) :
"Hardi què tè débouérè" (je pensais en l'entendant que cela voulait dire "Hardi tête de bois") qui veut dire "mélangeons hardiment, gaiement", suggérant qu'il fallait mélanger énergiquempent les idées, les frotter entre elles pour les épurer, en se référant aux chataîgnes que l'on blanchissait, c'est-à-dire qont on éliminait la peau dans le toupi (voir la photo de notre toupi sur ce bloc-notes) à l'aide du bouéradour.