Dans l'anglais de Faulkner, je lis : "browsing deer".
- " Deer " : mot invariable (ici au pluriel) = les cerfs
- " to browse " ne signifie pas ici " feuilleter ", il a ici son sens rare :
brouter, en particulier des feuilles.
Eh bien sais-tu qu'on ne peut pas traduire l'expression de Faulkner par " des cerfs qui broutent " ? Car ce n'est pas du bon français. Les cervidés ne broutent pas, on dit qu'ils sont au gagnage.
Du coup, on trouve en français le sens rare du verbe " gagner " !
Merci à mon correspondant qui n'oublie pas qu'en Limousin, cerfs et Anglais sont nombreux.
Aux Etats-Unis, une cour d’appel fédérale suspend l’envoi postal de la
pilule abortive
-
La décision de cette cour d’appel conservatrice suspendant l’acheminement
postal de la mifépristone fait droit à une demande de l’Etat républicain de
Louis...
Il y a 2 heures
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire