Dans l'anglais de Faulkner, je lis : "browsing deer".
- " Deer " : mot invariable (ici au pluriel) = les cerfs
- " to browse " ne signifie pas ici " feuilleter ", il a ici son sens rare :
brouter, en particulier des feuilles.
Eh bien sais-tu qu'on ne peut pas traduire l'expression de Faulkner par " des cerfs qui broutent " ? Car ce n'est pas du bon français. Les cervidés ne broutent pas, on dit qu'ils sont au gagnage.
Du coup, on trouve en français le sens rare du verbe " gagner " !
Merci à mon correspondant qui n'oublie pas qu'en Limousin, cerfs et Anglais sont nombreux.
EN DIRECT, guerre au Moyen-Orient : Israël annonce de nouvelles frappes en
Iran ainsi que sur la banlieue sud de Beyrouth ; Téhéran dit mener des
attaques de grande ampleur
-
L’armée israélienne a déclaré avoir « commencé à mener des frappes contre
des infrastructures du Hezbollah » sur la capitale libanaise. De son côté,
l’Iran...
Il y a 5 heures
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire