- languedocien central : "Un ome avia pas que dos drolles"
- provençal : "Un ome avia ren que dos fius"
- auvergnat : "Un ome avia mas dos garçons"
- limousin : "Un ome avia mas dos filhs"
- gascon : "Un ome n'aveva pas que dus hilhs"
- catalan : "Un ome nomes tenia dos fills"
Ce blog traite d'éducation, d'enseignement supérieur, du Limousin et du Périgord, de Nantes et alentours, de société, de ce que nous lisons, il pose des questions, attend des réponses, informe. Espérons que personne ne dira "quoras auras-tu'chabat de platussar ?" quand auras-tu fini de faire du blablaware ? "When will you stop quacking?" (blog joint :http://quoras-tu-chabat.hautetfort.com/)
dimanche 25 février 2007
Languedocien, provençal, auvergnat, limousin, gascon, catalan
Voici la traduction donnée par Pierre Bec dans le Que sais-Je ? "Langue occitane", de "Un homme n'avait que deux fils" (Parabole de l'enfant prodige):
En català s'escriu correctament: "Un home només tenia dos fills".
RépondreSupprimer