tag:blogger.com,1999:blog-7550466423022422519.post1905809709077050143..comments2023-12-10T15:01:55.961+01:00Comments on Quoras auras-tu 'chabat de platussar ?: Lo Gerbo Baudo, Lous MagnacaousAredius44http://www.blogger.com/profile/11732048315168431516noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7550466423022422519.post-81386070190432478782016-04-08T14:04:00.169+02:002016-04-08T14:04:00.169+02:00Mon père ne connaissait pas la graphie normalisée....Mon père ne connaissait pas la graphie normalisée. J'ai acheté en avril 1971 à Montpellier le petit livre de Jean Journot, ELEMENTS DE GRAMMATICA OCCITANA, 2me édition, 1967. Mais je pense ne pas l'avoir passé à mon père.<br />Je me souviens que mon père parlait beaucoup avec un représentant de commerce en chaussures qui était (ou est devenu depuis) Majoral du Félibre, Tintou.<br />https://saintyrieixlaperche.wordpress.com/2013/05/17/dictionnaire-franco-limousin-michel-tintou/<br />http://www.felibrige.org/spip.php?article266<br /><br />J'ai de la peine à retrouver les quelques expressions limousines de mon enfance dans l'écriture "actuelle" (je suis né en 1946). Ainsi j'entendais "béleu" et je lis "benleu" !<br /><br />"La graphie normalisée à l'avantage de permettre, si c'est le but, une lecture d'un texte dans tout l'espace occitanophone." Je suis d'accord.<br /><br />Je me demande en quelle graphie étaient écrites les niorles de Panazô dans l'Echo du Centre.Aredius44https://www.blogger.com/profile/11732048315168431516noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7550466423022422519.post-32842331152183210882016-04-06T09:34:32.878+02:002016-04-06T09:34:32.878+02:00"E anuèit n'auram la tèsta chauda", ..."E anuèit n'auram la tèsta chauda", d'après la graphie originale, je dirais plutôt "Einuèit n'auram...".<br />Pour ce qui est "des normes en vigueur", le texte original est juste en graphie phonétique, certains diront "patoisante", cela n'enlève rien à sa qualité, et permet d'avoir une bonne idée de la prononciation locale. <br /><br />De plus, pour le "limousin en é", parlé de St Yrieix à une partie de la Charente limousine en passant par Nontron et Châlus, la graphie normalisée pose des problèmes de lecture pour les personnes agées ayant le limousin comme langue maternelle (les "as" font "è", comme les "a" toniques...). La graphie normalisée à l'avantage de permettre, si c'est le but, une lecture d'un texte dans tout l'espace occitanophone.<br /><br />Bouno jurnèdo a tou' / Bona jornada a totsMoriçon & Cohttps://www.blogger.com/profile/15078584894137417930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7550466423022422519.post-87653188822539469552007-05-02T18:19:00.000+02:002007-05-02T18:19:00.000+02:00En occitan (graphie officielle) :Uèi que nos fam g...En occitan (graphie officielle) :<BR/><BR/>Uèi que nos fam gerba bauda<BR/>Qu'es uèi que nos mingem le jau<BR/>E anuèit n'auram la tèsta chauda<BR/>Demà la feure dins los piaus.<BR/><BR/>Non som 'qui per chantar mai beure<BR/>Portatz-nos de 'queu vin clairet<BR/>Ièu n'aime mas mon gobelet<BR/>Vautres podetz me creure<BR/>Ièu n'aime mas mon gobelet<BR/>Quand o es plenAnonymousnoreply@blogger.com